Устный перевод

Устный перевод Устный перевод включён в перечень услуг практически каждого бюро переводов. Он используется на конференциях, собраниях, встречах – практически везде, где дело имеется с людьми, говорящими на разных языках. Очень часто говорят об устном переводе, как о конференциальном переводе, так как он используется больше всего на конференциях.

При заказе устного перевода следует всегда учитывать, что для успешного выполнения заказа необходимо сообщить о мероприятии, по меньшей мере, за три недели, а ещё лучше за месяц до его проведения. Клиент должен быть по возможности добросовестным и гарантировать, что авторы докладов отправят свои доклады к установленному сроку, а также обеспечить переводчиков всеми необходимыми материалами, по меньшей мере, за пять рабочих дней до мероприятия. Для перевода простых речей или текстов вполне достаточно двух-трёх дней. Таким образом, переводчик может обеспечить результат наилучшего качества, так как успеет ознакомиться с темой доклада, используемыми понятиями, языковым стилем докладчика и прочими важным деталями. При отсутствии докладов переводчики могут запросить более высокую цену за синхронный перевод.

» Спросите ценовое предложение на устный перевод…

Виды устного перевода

Последовательный перевод
Речь докладчика переводится обычно по временным отрезкам длиной от 5 до 15 минут в зависимости от сложности текста, перевод более короткими фразами называется пофразовым. При последовательном переводе не требуется специальной техники, переводчик использует для перевода сделанные во время речи заметки.
Синхронный перевод
Перевод происходит в переводческой кабинке одновременно с речью докладчика, и текст на целевом языке достигает слушателей через специальные наушники. В кабинке для синхронного перевода всегда находятся, по меньшей мере, два переводчика, так как один переводчик не может переводить непрерывно более получаса.
Перевод шёпотом
Аналогично синхронному переводу, так как перевод идёт одновременно с речью докладчика, но отличие в том, что не используется переводческая техника и перевод происходит шёпотом только для пары человек.
Перевод с листа
В этом случае переводится не устный текст, а материал на оригинальном языке читается с бумаги и перевод даётся в устной форме.
Передов языка жестов или сурдоперевод
Как говорит само название, текст переводится на язык жестов или с языка жестов, чтобы обеспечить языковое равенство для всех сторон. В Эстонии этот вид услуги оказывает Эстонское Объединение Сурдопереводчиков.

Заказ устного перевода

В устном переводе существуют понятия A-, B- и C-язык. Первый из них – это родной язык переводчика, с которого и на который он переводит. B-язык – активный иностранный язык, которым владеет переводчик на очень хорошем уровне и с которого и на который он переводит. Это значит, что с B-языка делается также перевод в обратном направлении. C-язык – пассивный иностранный язык, с которого переводчик переводит только на свой родной язык, а на этот язык не переводит. Обычно у устного переводчика (также у письменного) один B-язык и один или два C-языка. Например, Европейский Союз допускает использовать только один B-язык.

Самые распространённые виды устного перевода – это синхронный, последовательный и перевод шёпотом. Меньше используется перевод с листа и сурдоперевод. Существует также конференциальный перевод, который в общем случае является также синхронным переводом. По областям можно выделить судебный перевод, медиа-перевод, перевод госучреждений и перевод Европейского Союза. Отдельным типом можно ещё выделить релейный перевод, который выполняется с помощью заменяющего или опорного языка.

Характерные черты устного переводчика

Для устных переводов подходят больше всего люди с открытой натурой, которые не боятся выступать перед большой аудиторией. С другой стороны, переводчик должен быть сравнительно скромным, так как он никогда не должен выделяться больше, чем докладчик. Также переводчик должен оставить свои принципы и соображения и передавать мысли выступающего так, как будто они его собственные, в противном случае слушатели получат искажённую информацию. Помимо этого особенно синхронный перевод требует хорошую способность концентрироваться и большую выдержку в стрессовых ситуациях.

Различия между устным и письменным переводом

Хотя в обоих случаях имеется дело с переводом, устный и письменный перевод отличаются друг от друга в нескольких аспектах. В качестве отличий можно выделить следующие пункты:

Однократность переводимого текста
Устный перевод переводчик докладывает один раз и повторно его никто уже не прослушивает, не читает и не анализирует. Письменный же текст сохраняется, его можно повторно прочитать, сделать исправления, проанализировать, снова перевести и т.д.
Вспомогательные средства
Вспомогательным средством для устного переводчика служит, прежде всего, оригинальный текст и его собственные знания, а также важно заранее предвидеть, что может сказать докладчик. В то время как письменный переводчик имеет возможность использовать различные словари, схожие тексты, затрагивающие ту же тему, а также советы и помощь владеющих темой экспертов. Поскольку при синхронном переводе время на размышление очень ограничено, у устных переводчиков в некоторых случаях могут возникнуть проблемы, например, с переводом шуток и идиом, поскольку поиск их соответствия может потребовать большего времени, чем возможно использовать в данном случае.
Время на размышление
При синхронном переводе и переводе шёпотом время на размышление минимальное, реагировать следует сразу, как только докладчик начал своё предложение. Выполняя последовательный перевод, времени немного больше, так как перевод происходит с небольшой задержкой. В письменном переводе времени на размышление ровно столько, пока не наступит срок, и у переводчика обычно есть время для просмотра предложений.
Командная работа
Это действует только для синхронного перевода, когда в каждой кабинке находится два или три переводчика, которые при необходимости помогают друг другу. В то время как письменные переводчики работают в основном индивидуально, хотя и спрашивают совета других.
Отзывы клиента
При выполнении устного перевода клиент находится рядом и может сразу после перевода прокомментировать, что понравилось, а что нет. В письменном переводе нет такой прямой обратной связи, и может случиться, что клиент так и даст никаких отзывов.

Устный перевод в Европейском Союзе

В Европейском Союзе устных переводчиков работает больше, чем в какой- либо другой международной организации. Поскольку в союзе 23 члена и 23 официальных языка, а также законом установлено, что все имеют право использовать свой родной язык, то у переводчиков достаточно работы. 350 переводчиков Европейского Союза имеют официальный статус, помимо этого в резерве имеется ещё 2500 переводчиков или ассистентов-переводчиков конференций.

Институты, у которых есть своя собственная служба устного перевода: Европейский Парламент, Европейская Комиссия и Европейский Суд. Больше всего услугами переводчиков пользуются на пленарных заседаниях парламента, где находится 800-1000 переводчиков. Устные переводчики также необходимы на всевозможных собраниях (напр., на собраниях правления фракций, собраниях делегаций), пресс-конференциях и иностранных миссиях.

Стоимость устного перевода

Начиная с 500 ЕЕК за час

Цена устного перевода рассчитывается на основе почасового тарифа. На первый взгляд цена часа кажется пугающе высокой, но не стоит забывать, что переводу предшествует основательная подготовка, в ходе которой переводчик знакомится с темой мероприятия, предстоящими докладами на презентации и соответствующей терминологией. Если переводчику следует ехать в другой город, то к цене могут добавиться транспортные расходы, расходы на транспортировку переводческой техники и расходы за аренду.

» Спросите ценовое предложение на устный перевод…