Перевод интернет-сайтов

Перевод интернет-сайтов На сегодняшний день главной визитной карточкой предприятия является его интернет-сайт, особенно в случае, если услуги и продукты предприятия продаются в зарубежные страны. Таким образом, важно, чтобы на интернет-сайте был, во-первых, красивый текст на родном языке и, во-вторых, чтобы он был корректно переведён на необходимые иностранные языки. Кроме переводчиков здесь необходим также компьютерный специалист, который сначала скопирует весь текст с интернет-сайта и после перевода и редактирования снова соединит его с оформлением и кодом этого интернет-сайта.

Перевод интернет-сайтов относится в большей части к сфере локализации, так как по всей вероятности после перевода текста необходимо сделать ещё и другие изменения:

  • Например, заменить картинки и иногда также цвета, чтобы интернет-сайт был приемлемым в другой культуре.
  • Может играть роль также привычка. Например, в каком порядке люди привыкли читать информацию, и как она представлена.

Здесь можно провести параллель, например, с рекламой. То, что смешно или интересно для француза, может для русского казаться неуместным или просто странным.

Сложность перевода интернет-сайтов

Перевод интернет-сайтов усложняет то, что текст не задан в виде файла, а его следует, так сказать, собрать с интернет-сайта. Прежде всего следует договориться с клиентом, какие страницы необходимо перевести. Обычно сайт на родном языке содержит больше информации, чем на иностранном. Причиной этого может быть то, что часть информации местного значения.

Но если некоторая часть сайта остаётся непереведённой, то возможно потребуется изменить его оформление, например, убрать некоторые ссылки, строки меню, возможности выбора и т.п. – всё, что окажется лишним на другом языке. В ходе такой процедуры на сайте может возникнуть пустое место, которое необходимо будет заполнить. Для решения этой задачи мы предлагаем помощь своего оформителя и плотно сотрудничаем с клиентом.

Далее следует посмотреть, где расположен текст, который требуется перевести, так как необходимо перевести все меню, сообщения об ошибках, текст на кнопках (сохранить, отменить и т.д.), заглавие интернет-сайта, ссылки внутри сайта и ещё многое другое. При переводе интернет-сайта необходимо учитывать, что текста на самом деле больше, чем кажется первоначально.

Наш переводчик и ИТ-эксперт работают вместе и при необходимости сотрудничают также со специалистами клиента, которые знакомы с решениями переводимого интернет-сайта. Наш квалифицированный специалист может оказать переводчику непосредственную помощь в переводе интернет-сайта, и конечным результатом всегда является корректно переведённый и работающий сайт.

У литературного редактора при переводе интернет-сайта также своя роль. Но следует отметить, что очень часто при создании интернет-сайтов внимание обращается главным образом на оформление и программный код, а языковая часть страницы остаётся на заднем плане. В большинстве случаев причиной этого является экономия, но в действительности это может оказать «медвежью услугу», так как небрежное языковое употребление и пестрящий ошибками текст ни у кого не оставляет хорошего впечатления.

Ошибочно считать, что для перевода достаточно только переводчика. Всегда полезно, если кто-то другой просмотрит текст свежим взглядом. Также литературный редактор может найти несколько ошибок в тексте, отредактированном другим редактором. Таким образом, стоит уже в самом начале разработки интернет-сайта привлечь к работе несколько экспертов-лингвистов, чтобы на перевод не попал текст с ошибками, которые в разы усложнят работу переводчика. Scriba подтверждает, что текст Вашего интернет-сайта после перевода просматривает также редактор, который делает последнюю шлифовку работы.

Расчет стоимости перевода интернет-сайта

Если хотите знать приблизительную стоимость перевода интернет-сайта, то её можно рассчитать с помощью нашего калькулятора цен. Для этого выберите в своём интернет-браузере в меню View (Вид) пункт Page Style (Стиль страницы) и в нём No Style (Без стиля). Таким образом, Вы отключите оформление сайта, и останется только часть с HTML-кодом. Затем можете выделить весь текст и скопировать его в наш калькулятор цен.

С Вашим интернет-сайтом в ходе этой операции ничего не случится, так как изменение было сделано только в Вашем интернет-браузере. Оформление можете вернуть обратно точно также: снова откройте меню View (Вид) и выберите теперь в меню Page Style (Стиль страницы) Basic Page Style (Основной стиль страницы).

Для перевода интернет-сайтов

  • Для начала следует решить, какие именно части необходимо перевести, так как для иностранца не весь материал может оказаться важным, например, информация местного значения и т.п.
  • Далее следует получить необходимый текст. Для этого наш ИТ-специалист просматривает HTML-код страницы и передаёт полученный из него текстовый материал переводчику. Не следует также забыть текст, отображаемый на картинках.
  • Напоследок необходимо проверить, вмещаются ли все слова, например, в нужную строку меню. Так, например, сравнивая эстонский язык с немецким, получается, что в последнем более длинных слов в несколько раз больше. Если возможно, то следует выбирать такое выражение или слово, которое подходит для данного места без больших изменений.

Тестирование переведённых интернет-сайтов

После перевода и редактирования новый текст вставляется в интернет-сайт, и создаётся страница на иностранном языке. Но до передачи работы клиенту следует проверить некоторые функции:

  • Оставляя некоторые поля незаполненным, необходимо убедиться, появляются ли на правильном языке сообщение об ошибке и тому подобное, что гарантирует, что пользовательский интерфейс работает исправно.
  • Следует проверить также решения Javascript, т.е. выбирая, например, какое-либо действие по картинкам, меняется также описание и т.д.
  • Также следует помнить о проверки иллюстрационного материала, так как именно с ним может возникнуть проблема при подгонке нового более длинного или более короткого текста.

Бесплатные автоматические переводчики интернет-сайтов

Повсюду в интернете помимо переводческих машин доступны также программы, которые позволяют за пару минут перевести желаемый интернет-сайт. Наиболее известные из них – это Yahoo! Babel Fish Translation и Google Translate.

Для своих целей, чтобы читать, например, газеты на французском или испанском языке, эти программы годятся довольно хорошо, так как несмотря на немного нескладную структуру предложения и местами довольно забавные выражения, программа может всё же понять смысл. Google Translate и Yahoo! Babel Fish Translation можно использовать также на русском языке.

Платные автоматические переводчики интернет-сайтов

Найдётся также достаточно предприятий, которые предлагают платный машинный перевод. Например, о предлагаемых компанией Language Weaver программах можно подробнее прочесть на нашей странице о переводческих программах. Ярким примером является также фирма Systran, занимающаяся переводческим программным обеспечением, которая создала программу SYSTRANLinks, специально предназначенную для перевода интернет-сайтов.

Программу SYSTRANLinks можно купить. В принципе она является приложением для интернет-сайтов. Программу следует добавить на свой интернет-сайт, где все пользователи смогут сами выбрать, на каком языке они желают читать страницы – SYSTRANLinks переводит весь интернет-сайт за несколько минут.

Помимо этого программу можно обучить терминам, которыми привыкли пользоваться. Все же нельзя гарантировать, что перевод будет грамматически корректным. Самый большой минус состоит в том, что программа работает только на самых распространённых языках, и добавления эстонского языка в этот список можно ждать ещё долгое время.

» Спросите ценовое предложение на перевод интернет-сайта…